当前位置: 首页 > 当代诗歌 > 文章

用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

2019-06-10

用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了

普通翻译版你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。 我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。 离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。